pár drobných článkov a fotiek z môjho pobytu v Japonsku:
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Květen 2014

Glay: Koko de wa nai, dokoka e

29. května 2014 v 6:46 | Kei Satoru ~ 恵暁 |  LYRICS: GLAY
a tak sa púšťame do ďalšieho prekladu od kapely Glay, tentoraz pod zvláštnym názvom, ktorý som voľne preložila ako "niekam inam, len nie tu," o rozlúčke s priateľmi z detstva a mladosti, na ceste za svojím snom - v mojej interpretácii - z Hokkaida cez more do Tokia :)

Myslím, že je to veľmi pekná skladba o nádeji a túžbach. Ľudia sa stretávajú a znovu lúčia - taký je náš svet. A najmä v dnešnej dobe, kedy sa cestovanie stalo jednoduchým a vďaka internetu možno udržať kontakt pomerne ľahko i na diaľku... Ľudia sa menia, no spomienky zostávajú a pevné priateľstvo aj napriek vzdialenosti pretrvá a opätovné stretnutie potom vyzerá, akoby sa priatelia rozišli len včera ;) či nie?

Tento preklad venujem všetkým svojim priateľom, od ktorých som momentálne vzdialená ^_^

text podľa bookletu k CD Glay Rare collectives vol. 1
a skladbu si možno vypočuť v mojej obľúbenej live verzii na YouTube


Glay: Hitohira no jiyuu

26. května 2014 v 16:56 | Kei Satoru ~ 恵暁 |  LYRICS: GLAY
tak je opäť najvyšší čas zverejniť nejaký preklad a ako inak, znovu sa jedná o Glay, skladba pod názvom "lupienok slobody" o strate blízkej osoby, vraj starej mamy. Najviac ma asi chytilo za srdce slovné spojenie, ktoré by sa dalo významom poľahky priblížiť ku "slnko, neber mi ju, chcem byť s ňou!" Ale ktovie, možno je to len môj dojem ;)

text je podľa bookletu k CD Glay Rare Collectives vol. 1
a našťastie nás YouTube nesklamal a skladbu si možno vypočuť kliknutím na "tento odkaz"


Glay: Shiawase ni naru, sono toki toki ni

18. května 2014 v 13:59 | Kei Satoru ~ 恵暁 |  LYRICS: GLAY
tak a po malej odbočke sa vraciame opäť ku kapele Glay a pridávame do zbierky ďalšiu svadobnú, pod názvom "Až budeme šťastní."

text podľa bookletu k CD GLAY Rare collectives vol. 1
skladbu si možno vypočuť, ako vždy, na YouTube


X-Japan: Silent Jealousy

17. května 2014 v 6:35 | Kei Satoru ~ 恵暁 |  LYRICS: X-JAPAN
Dlho, predlho som sa chcela pustiť do prekladu tejto skladby, ale nemala som naporúdzi žiadny originálny text. Túto chybičku krásy sa mi podarilo nedávno vyriešiť a preto sa dnes ideme popasovať s prekladom tejto úžasnej kompozície zo zbierky legendárnej X-Japan ;)

Prekladať YOSHIKIho tvorbu je vždy veľkou výzvou, keďže používa také kombinácie znakov, ktoré nenachádzam v žiadnom dostupnom slovníku. Aj tak sa však posnažíme najlepšie ako len vieme.

Skladba o šialenej žiarlivosti a sklamaní z lásky po rozchode sa môže zdať prehnanou. Ale počas môjho pobytu v Japonsku sme viackrát počuli o hrozných násilných činoch po rozchode a učitelia nám vtedy hovorili: "Pri rozchode buďte opatrní. Musí to byť postupné oddialenie sa. Ak je rozchod príliš náhly, môže partnerovi preskočiť. Rozchádzajte sa tak, aby vás nezabili."

Strašidelné? Neuveriteľné? Šialené? Ale kúsok pravdy na tom určite bude, šialenstvo má veľa podôb a aj trauma z rozchodu môže človeku zničiť život. V takomto svetle môže mať táto skladba ďaleko väčšiu výpovednú hodnotu, než len preexponovaný žalostný výlev. Interpretácia je, samozrejme, na každom z nás ;)

(pozn. pri prepise znakov do romaji neopakujem anglické časti. Ak sú v jednom riadku s japončinou, nahrádzam ich znakom "~~" )

text podľa bookletu k CD Jealousy
k precíteniu nestačí len text, dôležitá je aj hudba a preto neváhajte a vypočujte si ju na YouTube


Glay: Missing You

9. května 2014 v 14:41 | Kei Satoru ~ 恵暁 |  LYRICS: GLAY
Táto skladba má svoje čaro, aj keď je veľmi smutná. Doteraz si nie som istá, ktorý z páru bol neverný, ktovie, možno obaja. Rôzne zimné prirovnania sa mi teraz už javia ako typické pre Takurove skladby. A najrôznejšie podoby slova "čas" ma asi nikdy neprestanú uchvacovať. Pri tejto skladbe sa dokonca zľahka dotýkame aj buddhistickej terminológie ;)

text podľa bookletu k CD GLAY DRIVE
skladbu si možno vypočuť už tradične na YouTube


GLAY

5. května 2014 v 14:45 | Amantia |  CONCERNING MUSIC
Keď už toľko prekladám ich skladby, možno by sa konečne patrilo napísať o nich aj pár slov. Reč je o japonskej kapele GLAY, ktorú tvoria štyria chlapci z chladného Hokkaida (Hakodate) a možno práve preto sa v ich piesňach tak často objavuje biely sneh, sneženie, vietor a víchrice a pod.


Glay: Little Lovebirds

5. května 2014 v 11:14 | Kei Satoru ~ 恵暁 |  LYRICS: GLAY
A s touto zamilovanou, priam až svadobnou skladbou sme presne v polovici albumu, hurá! :)

text podľa bookletu k CD GLAY rare collectives vol. 1
skladbu si možno vypočuť na ty-trubke (YouTube)